Posts Tagged ‘Tao’

Translations of the Tao Te Ching

By Steven Gregory.

One of the oldest texts in the world, the Tao Te Ching, also happens to be one of the most widely translated books in history. Although its true origins are somewhat unknown, its teachings are said to have began sometime during the Zhou Dynasty, when, as fable has it, a woman finally gave birth to a wrinkly baby with grey hair, after more than 50 years (62 years according to legend) of pregnancy. Laozi, or ‘Old Master’, began teaching himself in the high courts, and soon became disillusioned with the Chinese government and decided to leave. Before leaving however, a guard on China’s border pleaded the wise man to write down his teachings, and thus the Tao Te Ching was born. Composed of 80 chapters, or small poems, Laozi’s teachings deliver a broad spectrum of thought-provoking philosophy that has actually evolved into a religion. Eventually this ancient text was introduced to the West, but unfortunately because there are many cultural and idealistic concepts present in this book for which the West has no knowledge of (or even a word for), the translations are heavily subjective and based on interpretation of the translator. There tend to be three major categories of translations however, the literal translation, the poetic translation, and of course the political translation.

Undoubtedly the most controversial and interpretative chapter is the first. Although across the many translations it expresses the same principal idea, language and diction gives the text different connotations. For example, in the translation by Ursula K. Le Guin, the excerpt, “So the unwanting soul sees what’s hidden, and the ever-wanting soul sees only what it wants” the wording is expressed in a more poetic undertone, suggesting its meaning in not only a physical, but a spiritual sense, unlike the more materialistic translation by S. Mitchell stating, “Free from desire, you realize the mystery.
Caught in desire, you see only the manifestations” which expresses the same general idea, just in a more interpretative and physical sense, rather than with the spiritual aspect. Similarly, Mitchell’s opening chapter states, “The tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal Name” which does attempt to interpret any Eastern concepts, is generally more difficult to understand because of this, compared to the much more flowery “A way can be a guide, but not a fixed path; names can be given, but not permanent labels.” In this translation by Thomas Cleary, the Tao is interpreted to be ‘A way’, a Western idea that does not actually have the same meaning as ‘The Tao’. In fact, the distinction is even made between this ‘way’ as being not a path to follow, but a ‘guide’, even though The Tao is really neither.

In similar fashion, the 77th chapter is an excellent example of how the Tao Te Ching can be interpreted in a more political sense, focusing on the physical and moral implications amongst a greater society. The excerpt “Those who try to control, who use force to protect their power, go against the direction of the Tao. They take from those who don’t have enough and give to those who have far too much. ” by S. Mitchell chiefly exemplifies this by establishing the presence of the very specific ‘force’ and ‘power’, both words that are usually associated with the government. This is a very political interpretation of the Tao Te Ching as opposed to Yi-Ping Ong’s “It is the Way of Heaven to remove where there is excess and add where there is lack. The way of people is different: they take away where there is need and add where there is surplus” which uses words like ‘excess’ and ‘lack’ that are much more broad and encompassing, thus expanding the overall meaning of the passage beyond just the implied idea of controlling force like a government.

These minor differences amongst the many translations of the Tao Te Ching may not seem like important elements of Taoism, but for a Westerner reading such a translation it may in fact have a surprising effect on that persons view and understanding of The Tao. This is why it is quite important for readers to try and see these various interpretations. This also points to the immense flexibility of the already ambiguous text and philosophy.

Why the Tao Te Ching (daodeking) Can Never Be Briefly Disscussed.

First day of ENG101 (yes, i am picking on the class again!, but I bring this up again for a reason, as previously mentioned, born in my ASB102 class)
We had a small discussion about Lao Tzu’s Tao Te Ching. One student said that one chapter in particular (Chapter 3: Hushing in Ursula K. LeGuin’s translation, my favorite version) where it says:

  So the wise soul
  governing people
  would empty their minds,
  fill their bellies,
  weaken their wishes,
  strengthen their bones.
meant that the wise government would have to keep their people in ignorance. But this idea is completely contradictory to the fundamentals of Taoism. Especially if taken in context, not only with the culture, but with the rest of the text. For example, as i told Rob, my favorite chapter, Taoing says:

  The way you can go
  Isn’t the real way
  The name you can say
  Isn’t the real name.

As LeGuin says:

  “to those who will not admit morality without a deity to validate it, or spirituality of which man is not the measure, the firmness Lao Tzu’s morality and the sweetness of his spiritual council must seem incomprehensible , or illegitimate, or very troubling indeed.”

  So, the very idea that a government would act while keeping ignorance among the people could be understood, especially after reading Chapter 17, it again appears that the ideal leader should be manipulative and keep the people without thinking. But the meaning, once place d in context, is just the opposite.

Once such ideas begin to be understood or discussed there is a tenancy to forget the the original purpose of the Tao Te Ching was not to be a manual for leaders, but a guide to the Tao. literally, the having the Way guide the Way. much like the concept (or non-concept) of Zen.

Back to the point I was trying to make. The Tao cannot, and should not be summarized. It is not responsible, and not beneficial either to the students or to the Tao itself.

By the way, I strongly recommend reading the Tao Te Ching, several times of course. I read a chapter or two every day. I am not a spiritual person, or religious, but I read of the Way and I try to live in the Way. I especially recommend LeGuin’s translation. other translations are very forced, and forcibly translated in order to have political meaning. LeGuin’s version is translated with the poet in heart. Translated for the sake of Tao and beauty, not for classroom politics, and Western obsession with dry ideologies.

Actually I recoment all of LeGuin’s Works, especially The Telling, and Gifts. Both are beautifully writen and, if you really must, have deep meanings and parallels in society today/